.

Saturday, December 15, 2018

'Translatiom\r'

'A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN IN IPS †GEOGRAFI bilingual publish BY YRAMA WIDYA (2008) RESEARCH purpose Submitted as a Partial Falfillment of the Requirement for getting Bachelor Degree of Education In position Department Proposed by: ade FEBRIANINGRRUM A 320100217 discipline OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA 2013 APPROVAL A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN IN IPS †GEOGRAFI BILINGUAL PUBLISHED BY YRAMA WIDYA (2008) RESEARCH PROPOSAL Proposed by: ADE FEBRIANINGRRUM A 320100217 Approved by First consultantSecond Consultant Dra. Dwi Haryanti, M. Hum…………………………….. TABLE OF CONTENTCOVER…………………………………………………………………………………………………. APROVAL………†¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦. TABLE OF CONTENT…………………………………………………………………………… CHAPTER I: INTRODUCTION………………………………………………. A. Background of the demand……………………………… B. Previous case…………………………………………… C. Problem Statement………………………………………………D. Object ive of the Study…………………………………………….. E. terminal point of the Study ………………………………………. CHAPTER II: UNDERLYING THEORY………………………………… A. transmutation……………………………………………………………… B. â€â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦ ……………… C. â€â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦â€¦ …………………………………………….. CHAPTER trinity: RESEARCH METHOD………………à ¢â‚¬Â¦Ã¢â‚¬Â¦Ã¢â‚¬Â¦Ã¢â‚¬Â¦Ã¢â‚¬Â¦Ã¢â‚¬Â¦Ã¢â‚¬Â¦Ã¢â‚¬Â¦Ã¢â‚¬Â¦Ã¢â‚¬Â¦Ã¢â‚¬Â¦Ã¢â‚¬Â¦ A. persona of Study……………………………………………………… B.Object of the Study…………………………………………………. C. info and Data Source………………………………………… D. regularity of Data Collection………………………………………. E. Technique of Data depth psychology…………………………………….. A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN IN IPS †GEOGRAFI BILINGUAL PUBLISHED BY YRAMA WIDYA (2008) A. Background of the playing field In this universe, at that place argon so many lectures. e actu entirelyy(prenominal) country speaks with their own languages. That’s why to each atomic number 53 country has its own translator. The translator’s jpb is to realize one language to a nonher language.In version involves at least two languages, that ar the artificial lake and stern language. What is generally understood as deracination involves the interlingual rendition of sourcce language (SL) text into nates language (TL) so as to ensure that (1) the surface means of the two get out be approximately. similiar and (2) the structures of the SL will be keep as closely as possible tho not so closely that the TL structures will be seriuously distorted. (Susan Bassnett- Mc Guire, 1991:13). To do transaltion, a transaltor has to achieve the relevant language, both the man-made lake language and the target language.It is make to make a good version, which is open to transfer the manipulate from source language (SL) into traget la nguage (TL). In other hand, transalation plays an important role to decide the problem of inerlingua communication. The writer is interested in classifying the contour meaning of side noun which argon translated into indonesian and overly in describing the equivalen on the indonesia definition of noun. The writer likes in observing text apply IPS †Geografi bilingualist, beca social occasion it is the text book which is support the teaching learning process in bilingual take for senior high school grades XI produce by Yrama Widya 2008.To norrow the ingest, the writer analyzes noun plunge in IPS †Geografi bilingual casebook. found on this standard the writer finds edition take aim shift of noun and interlingual rendition such as : SL : The Development of accomplishment and applied science affects human life in general. But the maturement is diffirent among countries, depending on the ability of humans in lordly and developing them TL : Perkembangan ilmu pe ngetahuan dan teknologi membawa dampak terhadap kehidupan manusia pada umumnya. Namun perkembangan tersebut berbeda-beda, tergantung pada kemampuan manusia dalam menguasai dan mengembangkannyaIn the ideal above, the word science is a noun. Science in the TL is translated into Ilmu Pengeteahuan . In this case, on that point is a edition shift of the abrade from SL into TL, because science is noun and Ilmu Pengetahuan is Noun Phrase . Level Shift is the SL souvenir at once linguistic level had a translation equivalen at diffirent level, so It is classified into level shift. The word technology is a noun. Technology in the TL is translated into teknologi. In this case, there is a translation adaptation from SL into TL, because tehnology is a noun and teknologi is a noun adaptation.Adaptation It is classified into noun adapatation. found on those phenomena, the writer wants to conduct a search entittled A translation Analysis of Noun in IPS †Geografi multilingual Published by Yrama Widya 2008. B. Previous Study This study is not the only one study that is done by the writer. There atomic number 18 close to references that sire inspiration to this study. These are previous study that kettle of fish with the translation epitome. In the case, the writer discusses the previous query about translation that has been done by some exploreers.Mariana Prihatmini (2009) graduated student from Muhammadiyah University of Surakarta with her seek entitled A reading Analysis of Noun Suffixes In Sandra Brown’s a Treasure Worth Seeking Into Permata Hati by Diniarty Pandia . The result of the inquiry show that: 1) There are eleven types of noun suffixes, namely: suffix â€age, -al, -ance (-ence), -ment, -tion ( -sion), -er ( -or) , -ing, -ity, -ness, -th, and â€ism; 2) from 107 entropy. whole the data or 100% drop dead to uniform translation.It means that the translation of noun suffixes in â€Å"A Translation Analysis of Noun Suffixes In Sa ndra Brown’s a Treasure Worth Seeking Into Permata Hati by Diniarty Pandia” is very good, because all the translation are translated into combining weight translation. The reserach above is different from the writer, because the data and data source are different. The writer takes Noun while Mariana Prihatmini takes Noun Suffixes as the data. The writer’s data source is IPS †Geografi Bilingual while Mariana Prihatmini’s data source is Sandra Brown’s a Treasure Worth Seeking Into Permata Hati by Diniarty Pandia.The similiarity is pore on the translation analysis. Other reserach is the question conducted by Yusuf Nuryanto (2009) graduated student from Muhammadiyah University of Surakarta with her research entitled A Translation Analysis of Phrasal Verb In The pansy Of Torts by John Grisham and Its Translation. The result of the data analysis show that (1) there are 3 kinds of catagory shift, those are 5 data or 2,23% of phrasal verb into adje ctive, 1 datum or 0,45% data of phrasal verb into noun, and there are 2 or 0,89% of phrasal verb that is not translated, from 224 data of phrasal hrase. (1) In the level shif of translation there are 160 data or 71,43% data of phrasal verb into verb, 54 or 24,11% of phrasal verb into verb phrase. 1 datum or 0,45% of phrasal verb into adverbial pharse, and 1 datum or 0,45% of phrasal verb into clause, from 224 data, (3) from 224 data, there are 216 data or 96,43% belong to equivalent translation and 8 data or 3,57% belong to non equivalent. The reserach above is different from the writer, because the data and data source are different. The writer takes Noun while Yusuf Nuryanto takes Phrasal Verb as the data.The writer’s data source is IPS †Geografi Bilingual while Yusuf Nuryanto’s data source is The king Of Torts by John Grisham and Its Translation.. The similiarity is focused on the translation analysis. So, The writer would like to focus of A Translation Analys is of Noun in IPS †Geografi Bilingual Published by Yrama Widya (2008). C. Limitation of the Study In conducting the research, the writter limits the problems that are expiry to be discussed. This research only deals with noun used in IPS-Geografi Billingual Published by Yrama Widya 2008.The writer describes the varieties meaning of English noun which are translated into indonesian and the comparability in the Indonesian translation of noun. This limitation is done for making easier in understanding about the study. D. Problem Statement found on the research background, the problems proposed in this research are as follows: 1. What are the varieties meaning of English noun which are translated into Indonesian used in IPS-Geografi Bilingual published by Yrama Widya 2008 ? 2. How are the equivalence in the Indonesian translation sentences including noun in IPS-Geografi Bilingual published by Yrama Widya 2008?E. Objective of the Study Based on the research problems mentioned abo ve, the writer has the following endives as follows: 1. To classify the varieties meaning of English noun which are translated into indonesian used in IPS-Geografi Bilingual published by Yrama Widya 2008. 2. To describe the equivalence in the Indonesian translation sentences including noun in IPS-Geografi Bilingual published by Yrama Widya 2008. F. BENEFIT OF THE STUDY This study will have two put on, they are notional and practical benefit. 1. Theoretical benefit The result of the research will erlarge the scope of knowledge about side of meat noun.So, the other researchers whitethorn use it as one of literature reviews in their linguistics study. 2. Practical benefit a. The result of the research may give more(prenominal) contributions on the enlargement of English noun to the readers that many use it in many ways. b. The result of this research may give more information to the readers about the manikin meaning of English noun and the use them in the becharm way. CHAPTER II UNDERLYING THEORY A. Translation 1. whimsy of Translation Here the text in the number one languageis the source text and the equivalen text that communicates the same massage is the â€Å"target text” or â€Å"translated text”.Initially translation has been a manual activity. Today, unneurotic with manual activity. Today, together with manual translation, there is also automatic translation of natural language text, which is referred to as machine translation or computer-assisted translation which is used computers as an economic aid to translation. Translatiom is one way to bring the world closer. Based on definition above it can be summarised that of translation is a process of transferring massage from source language into target language and the result of transferring should be equivalent both of meaning and style of languageCHAPTER III RESEARCH METHOD In this chapter, the reseracher presents the method assiduous in the research. In relation with the study, r esearcher chooses descriptive method to analyze the data. It is divided into four important points: type of the reserach, object of the study data and data source, technique for collecting data and technique for analyzing data. A. Type of the Reserarch The type of research belongs to qualitative research. Qualitative research means â€Å"any kind of reserach that procedure finding not arrived at by means of statistician procedures or other means of quantification.Moleong (1991:5) states that qualitative research is type of reserach with result descriptive data in the form of written or oral world from observed object. B. Data and Data Source The object of the reserach is the kinds of variety meaning of English noun found in textbook IPS Geografi Billingual Published by Yrama Widya 2008. C. Data and Data Source In this reserach, the data are all word noun taken from IPS Geografi Billingual Published by Yrama Widya 2008. . The source of data is from IPS Geografi Billingual Publish ed by Yrama Widya 2008. D. Technique for assembling Data The methods of collecting data are observance and documentation.The ways are as follows: 1. Reading textbook IPS Geografi Billingual Published by Yrama Widya 2008 and underlines english noun. 2. Recognizing the translation vicissitude in the Indonesian version and underlines them. 3. Writing the data down into paper. 4. Recognizing the Engllish noun are translated into Indonesian noun. 5. Coding the data. For example: 001/IPSGB/SL1/TL1, which means: * : Datum Number IPSGB: IPS Geografi Billingual SL1: Source lecture rascal 1 TL1: Target Language page 1 E. Technique for Analyzing Data To analyze the unruffled data, the reserachers takes the following steps:\r\n'

No comments:

Post a Comment